Virgil’s Aeneid, translated by John Dryden, edited by Charles W. Eliot
As volume thirteen of the Harvard classics series, this book, sent to me by a friend of mine, provided me a chance to give a second look to a classic. About two decades ago or so I read the Aeneid and I did not find it to be all that enjoyable as a piece of literature [1], but I was willing to give the book another chance. And looking back on this book, I am glad I did give it another chance. I think it would have been unjust to the Aeneid as a poem to have viewed it given the prose translation of it that I first read, and given the excellence of this poetry translation, there is a lot more to the story than first met the eye, and a lot more to think about and reflect…
View original post 502 more words